Forums

Sega Master System / Mark III / Game Gear
SG-1000 / SC-3000 / SF-7000 / OMV
Home - Forums - Games - Scans - Maps - Cheats - Credits
Music - Videos - Development - Hacks - Translations - Homebrew

View topic - Tensai Bakabon translation

Reply to topic Goto page Previous  1, 2
Author Message
  • Joined: 29 Jun 1999
  • Posts: 254
  • Location: California, USA; Hiroshima, Japan
Reply with quote
Post Posted: Tue Dec 23, 2008 9:00 am
The phrase n(o) da is a grammatical construction that has a lot of functions, including indicating some sort of explanation on the part of the speaker. It's usually hard (and often unneccesary) to capture it in translation.

For example, If person A asks person B, Where were you?, person B might respond, boku, suupaa ni itte kita n da. means something like Well, you see, I went to the store.

But apparently, in the case of Papa Bakabon, the no da doesn't really mean anything, it's just that his overuse of the phrase serves as a signature for his character. But since no da usually gets lost in translation, it's hard to retain that element of his character in an English translation without coming up with something to replace it, I think.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 14734
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Tue Dec 23, 2008 11:37 am
How about a non-questioning question at the end of the sentence, like:

I went to the store, didn't I?
It's a widget, isn't it?

Or perhaps a bit more emphasis on the fact as if reinforcing an explanation:

I went to the store, I did.
It's a widget, it is.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 28 Dec 2004
  • Posts: 67
  • Location: Osaka, Japan
Reply with quote
Post Posted: Mon Jan 05, 2009 2:15 pm
Maxim wrote
How about a non-questioning question at the end of the sentence, like:

I went to the store, didn't I?
It's a widget, isn't it?

Or perhaps a bit more emphasis on the fact as if reinforcing an explanation:

I went to the store, I did.
It's a widget, it is.


I think that might actually be a really good way of translating the whole `no da` thing
  View user's profile Send private message
  • Joined: 26 Dec 2004
  • Posts: 295
  • Location: Pangea
Reply with quote
OT comment ahead
Post Posted: Fri Jan 16, 2009 5:42 pm
That actually reminds me of the German translation of the US version of 星銃士ビスマルク (Seijūshi Bisumaruku) aka Saber Rider and the Star Sheriffs, where Fireball and Colt did that all the time. :-)
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 18 Oct 2007
  • Posts: 18
  • Location: Canada
Reply with quote
Post Posted: Wed Mar 25, 2009 1:20 pm
Hey guys, how is this coming along? Any updates?
  View user's profile Send private message
  • Site Admin
  • Joined: 08 Jul 2001
  • Posts: 8648
  • Location: Paris, France
Reply with quote
Post Posted: Wed Mar 25, 2009 2:02 pm
I hope that any coder present at this moment is busy working on the Coding Competition :)
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 27 Apr 2005
  • Posts: 420
  • Location: Australia
Reply with quote
Post Posted: Thu Mar 26, 2009 6:01 am
Good thing I'm not a coder then :P
Our translator seems to have disappeared for the time being. I'll send a PM his way.
  View user's profile Send private message
  • Joined: 20 Dec 2004
  • Posts: 187
Reply with quote
Post Posted: Fri Mar 27, 2009 9:21 pm
Maxim wrote
かえれ = "get out/go home"
Saying something twice = emphasis


I don't know Japanese either, but don't they use the same issue of verb repetition to mean, hmm, how to say this, not emphasis but more of a kind sort-of imperative. So it would be like 'just get out of here you, get, skat!' I would assume it has a number of similarities to Chinese since they pretty much stole everything from China anyway, but I'm not claiming to know anything about the language because I don't, just Chinese.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 28 Dec 2004
  • Posts: 67
  • Location: Osaka, Japan
Reply with quote
Post Posted: Sat Mar 28, 2009 7:46 am
I havent been able to work on this for a while, but I have just started it up again recently, I was very busy moving over the xmas break and new years, also busy getting back into school and stuff. I plan to devote a lot of time to this in the upcoming weeks so I think I will actually have it finished reasonably soon

Sorry to keep you all waiting so long
  View user's profile Send private message
  • Joined: 15 Aug 2009
  • Posts: 74
  • Location: Portland, Oregon
Reply with quote
Post Posted: Thu Mar 11, 2010 3:47 am
geishaboy wrote
I havent been able to work on this for a while, but I have just started it up again recently, I was very busy moving over the xmas break and new years, also busy getting back into school and stuff. I plan to devote a lot of time to this in the upcoming weeks so I think I will actually have it finished reasonably soon

Sorry to keep you all waiting so long


Hey sorry to bump this, but are you guys still working on this? I ask because I've already done a bit of work (inserting font, expanding menus, dumping script) and Filler is taking a look at it, but if you guys are right in the middle of it I'll just tell him to hold off on doing anything with the script. I don't want to waste any more time on the project if someone has it nearly finished already.
  View user's profile Send private message
  • Joined: 25 Jul 2007
  • Posts: 729
  • Location: Melbourne, Australia
Reply with quote
Post Posted: Thu Mar 11, 2010 8:58 am
I'm still a little curious about the use of 'no da'. Would it be something akin to the Brits saying "you know what I mean?" at the end of every sentence, or teens overuse of the work 'like' (you know like... and then she was like.. etc)?
  View user's profile Send private message
  • Joined: 29 Jun 1999
  • Posts: 254
  • Location: California, USA; Hiroshima, Japan
Reply with quote
"no da"
Post Posted: Thu Mar 11, 2010 3:09 pm
I think I said this in a previous post, but no da is usually hard to translate. In this case, though, no da is Bakabon's signature expression, so it would good to represent it in English somehow.

After living in Japan here for a while now, I think I've gotten a pretty good sense of how no da is used.

For example, if a person says sou na n(o) da, they're basically saying "This is how it is", or "It's like this".

People also use it (or its variants) when responding to something they find surprising. For example:

sou na n(o) da!

...means something like, "So that's what it is!", or ""So that's how it is!". It's sort of like saying, "Oh really?"

Bakabon is basically "telling people like it is". Plus, putting no da at the end of (almost?) every phrase is wierd, so it should probably sound wierd in English, too.

Maybe a good choice would be, "what it is". It carries the same meaning as no da, and it sounds wierd. What do you think?
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 25 Dec 2005
  • Posts: 607
  • Location: São Paulo - Brazil
Reply with quote
Post Posted: Fri Mar 12, 2010 3:32 am
perhaps "That's that then!" ? =P

And about "Oh really?!" I think it doesn't have the same meaning as the other sentences, especially after ORLY?! meme began to spread on the internet (with its owls hehe).

That means "I already knew all that, stupid", or something pejorative.
  View user's profile Send private message
  • Joined: 14 Oct 2008
  • Posts: 510
Reply with quote
Post Posted: Wed Nov 06, 2019 6:11 pm
Not sure if better to start a new topic or use an old one,
but I saw streamer Chuboh (who often plays random weird and usually bad games from ROM sets for old computers) play through this full game last week.
Haven't seen him quite enough to know, was he able to read the text (what I could understand of Japanese did seem to check out)? Or I wonder if someone has translated it through an FAQ.
Could be interesting if he has an archive, so we have a full English video of this game.

Have to laugh when he got to the final puzzle and... do we have spoiler tags here? I have to edit it after it seems we don't.
  View user's profile Send private message
Reply to topic Goto page Previous  1, 2



Back to the top of this page

Back to SMS Power!