Forums

Sega Master System / Mark III / Game Gear
SG-1000 / SC-3000 / SF-7000 / OMV
Home - Forums - Games - Scans - Maps - Cheats - Credits
Music - Videos - Development - Hacks - Translations - Homebrew

View topic - Phantasy Star Spell Names

Reply to topic
Author Message
  • Joined: 29 Jun 1999
  • Posts: 254
  • Location: California, USA; Hiroshima, Japan
Reply with quote
Phantasy Star Spell Names
Post Posted: Thu Nov 09, 2006 9:57 pm
Just want to get some input on this before the final version of the Phantasy Star retranslation is released. Here are the names of the spells in Phantasy Star, along with my suggested translations of them. The ones that don't explain themselves are explained in parentheses:

Hiiru 'Heal'
Dohiiru 'Super heal'
Ribaasu 'Rebirth' (revive a dead character)
Toruupa 'Troopa' (fly to last church visited)
Suruto 'Suruto' (immediately exit a dungeon)
Raputto 'Rapt' (detects and removes traps)
Muoode 'Mu Oh De' (opens magically-sealed doors)
Rakusuta 'Easy run' (allows quick escape from battle)
Peyaraku 'Transrate (yes, transrate)' (communicate with weak enemies)
Telepasu 'Telepath(y)' (communicate with stronger enemies)

Fureiri 'Flaeli' (fire magic)
Hyuun 'Hewn' (wind magic)
Tandore 'Tandle' (lightning magic)

Teruru 'Terror' (frighten an enemy and lower its attack power)
Bindowa 'Bindwa' (prevents enemy attack)
Powma 'Pow Ma' (boosts a character's attack power)
Waara 'Walla' (creates a wall that protects against physical attacks)
Muwaara 'Mu Walla' (creates a wall that protects against magical attacks)

Notes:
1) It's possible that Toruupa 'Troopa' might have been intended to be Toruupaa 'Trooper', but was truncated to To-ru-u-pa to fit into the 4-character limit of the menu in the game.

2) The same goes for Rakusuta 'Easy run', which, if it was actually meant to be Rakusutaa, which could translate to 'Rockstar', so the spell would actually allow you to run away like a rockstar. Could be?

3) Suruto means something like 'and then...', which I don't think works well. It's probably best to leave this one as is.

4) Peyaraku looks like a play on Perayaku 'fluent translation'. Since it doesn't work on all enemies, it's more like 'flutranslentation' (thanks to the person who suggestion this -- I forget who at the moment). For space reasons, I think 'Transrate' would work well.

5) Spell names containing "Mu" are related to magic in some way. "Mu Oh De" (Mu + 'arms open wide') opens magic doors, and 'Mu Walla' protects against magical attacks. Compare this to 'Walla', which pretects only against physical attacks.

That's all I can think of for now. What does everyone think?
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 08 Jul 2001
  • Posts: 8198
  • Location: Paris, France
Reply with quote
Post Posted: Thu Nov 09, 2006 11:22 pm
No answer to your questions, but, considering how some of those spell names may sound strange to people, you may want to release a small documentation explaining the choice, playword in japanese if any, etc.
Because everybody's gonna ask himself why "Transrate" is spelled this way.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 31 Oct 2006
  • Posts: 95
  • Location: MN, USA
Reply with quote
Post Posted: Fri Nov 10, 2006 2:51 am
Edited for being silly and not checking first.

This is a decent start: http://www.algol-star-system.net/library/jap-eng-1.shtml
not sure if you started there as well. They have decent grasp of things, but waara is not wall, waaru is.
Waller is a better transliteration than walla becase...that's half of a city in WA.

Suruto might be a transliteration rather than an actual japanese phrase. Because, like you said, it make no sense on its own. Might not be English.

I'm sure pow-ma is short for 'pawaa maho.' So Power Magic is more correct, but Power really works fine.

'hyuun' is the sound the wind makes. 'Whoosh' just sounds silly.
tandore might be a typo, or odd transliteration of what would normaly come out as tandaa, sanndaa or tandoru, ie Thunder. As it stands, it's a Hill or given-name in England.

Peyaraku also translates as "Easy Pair(-up)/Pair(-up) Easily"

These are things I'd ask a native speaker about, but my friends went back to Japan, and the people at the discussion group are either above playing video games, or worse than me...
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 01 Jan 2005
  • Posts: 360
  • Location: Stockholm, Sweden
Reply with quote
Post Posted: Fri Nov 10, 2006 3:52 am
I agree that Tandore seems related to "Thunder".
But Powma? I can't see how that can be Japanese, with a W right before an M.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 31 Oct 2006
  • Posts: 95
  • Location: MN, USA
Reply with quote
Post Posted: Fri Nov 10, 2006 7:04 am
it's Pa-u-ma, sylabically.
Pawaa is normally power, so you have a point. pawama takes up the same character space.

I'm at a loss now. Pa-Uma? Paper Horse? No idea.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Fri Nov 10, 2006 9:32 am
Last edited by Maxim on Tue Nov 14, 2006 4:28 pm; edited 1 time in total
Just for completeness,
Original     Romaji    Katakana    Description
translation
Heal         hiiru     ヒール      +20HP
Cure         dohiiru   ドヒール    +80HP
Wall         waara     ワーラ      creates a "wall" that blocks attacks
Prot         muwaara   ムワーラ    creates a "wall" that blocks attacks and magic
Fire         fureeri   フレエリ    fire attack (-10DP x 2)
Wind         hyuun     ヒューン    wind attack (-10DP x 3)
Thun         tandore   タンドレ    lightning attack (-30DP to all enemies)
Rope         bindowa   ビンドワ    "binds" enemy so it can't attack
Bye          rakusuta  ラクスタ    exit a battle
Help         pauma     パウマ      boosts AP
Terr         teruru    テルル      decreases enemy DP
Trap         raputto   ラプット    disarms traps
Exit         suruto    スルト      exit dungeon
Fly          toruupa   トルーパ    return to last church
Open         muoode    ムオーデ    open sealed doors
Rise         riibasu   リーバス    resurrects a dead person to full life
Chat         peyaraku  ペヤラク    talk to enemies
Tele         telepasu  テレパス    talk to enemies

and the translation's got to fit in a 7x2 character block (so names of 7 of less characters look best). Transrate would have to look like
Trans-
 rate

which is obviously not so nice as something that fits on 1 line. Trawling the thesaurus.com doesn't help much (translation was obviously not a strongly Anglo-Saxon concept). How about "Pidgin" (not quite the same concept) or "Paraphrase" (would be split, but seems more readable)? Another alternative might be to jumble the letters differently, eg.
Tr lat
 ans e

but that might just look weird. I already decided "etalsnarT" is too nasty...
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 01 Jan 2005
  • Posts: 360
  • Location: Stockholm, Sweden
Reply with quote
Post Posted: Sun Nov 12, 2006 12:17 am
"Pidgin" sounds really good. Go with that.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Sun Nov 12, 2006 5:49 pm
Cue a thousand people asking what it has to do with pigeons...
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Tue Nov 14, 2006 6:00 pm
Well, let's divide this thing up.

First, the ones that are transliterations from English:

hiiru ヒール -> Heal
teruru テルル -> Terror
telepasu テレパス -> Telepath(y)
riibasu リーバス -> Rebirth

Next, the prefixes - Do- and Mu- - which we can use "Super" and "Magic" for respectively:

dohiiru ドヒール -> Super Heal
muwaara ムワーラ -> Magic Wall

Now for discussion of the rest.

toruupa トルーパ (exit to last church visited)

Could be "Trooper" or "Troop". The latter can mean "to come/go as a group".

muoode ムオーデ (open magically sealed door)

Paul Jensen wrote
"Muoode" might mean something like 'spread one's arms, with magical abilities' (no kidding). Assuming that "mu" is just a prefix, the word "oode" can mean 'to open one's arms wide'. So, picture Lutz opening a magically-sealed door by dramatically spreading his arms apart to get an idea of what I mean here.

"Magic unlock" or "Magic unseal"? "Abraca-dabra" (split over 2 lines) is a great fit (magical unlocking), but nothing to do with his arms.

rakusuta ラクスタ (exit battle)
Paul Jensen wrote
"Raku" means 'comfort, ease', and "sutasuta" is sound-symbolic for 'quickly running'.

"EZ-sprint" is nasty :) Maybe "Easy escape"? "Quick dash"? "Abscond"? "Flee"? "Skedaddle" is too big. "Run away!" has a certain Monty Python edge to it that might not be appropriate.

peyaraku ペヤラク (talk to enemies)
Paul Jensen wrote
"Peyaraku" might be a play on the words "perapera" ('fluent') and "yaku" ('translation'), created by taking the word "perayaku" ('fluent/perfect translation') and switching the second and third syllables. Similar to "Rapt", this also makes sense if you consider that the spell allows you to talk to certain monsters. Also, since the name of the spell isn't a perfect rendering of "peyaraku", it makes sense that the spell doesn't work on all monsters. But maybe I'm looking too much into it. :)

"Transrate" has to be split. I previously suggested "Pidgin", but I'm not happy with it.

fureeri フレエリ (Fire attack)

Could be "Fire" or "Fiery". I'd love "Burninate" but again, it may be too much. (And it'd be split over 2 lines.)

bindowa ビンドワ (Rope)

"Bind" is good for me, I'm not sure what the "Wa" is for.

waara ワーラ (wall against physical attacks)

"Wall" is good for me, "Walla" seems unnecessary.

pauma パウマ (boost another character's AP)

"Power Boost"?

hyuun ヒューン (wind attack)

It's supposed to be onomatopoeic (thank goodness for FF2 with a spell checker). "Woo" is no good. "Howl"? "Rush"? English doesn't really have any words that mean "the sound of wind", apart from ones that also mean "exhale" - blow, whistle, etc - and few are onomatopoeic. Maybe just stick with "Wind"?

tandore タンドレ (thunder attack)

I think this could just be a dodge transliteration of "Thunder".

raputto ラプット (disarm trap)

A jumbled-up "trap", but what can you make in English?

Trap Rtap Atrp Ptra
Tarp Rtpa Atpr Ptar
Trpa Rpat Aptr Part
Tapr Rpta Aprt Patr
Tpra Rapt Arpt Prat
Tpar Ratp Artp Rrta

None of those look very good, especially if we avoid existing English words (Part, Rapt, Prat). What to do?

suruto スルト (exit dungeon)

Nothing to do with the Norse god Surtr, unfortunately. Is "And then.." so bad? We could use "And Now..." as a WB3 reference.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 31 Oct 2006
  • Posts: 95
  • Location: MN, USA
Reply with quote
Post Posted: Tue Nov 14, 2006 10:18 pm
Why not just call raputto "Untrap" ?
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 07 Nov 2005
  • Posts: 14
  • Location: Beppu, Japan
Reply with quote
suruto スルト
Post Posted: Mon Dec 04, 2006 11:08 am
I think スルト is came from するっと.
It means 'pass(or walk around) somewhere easily' in Japanese.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
Namida
  • Guest
Reply with quote
Post Posted: Wed Dec 06, 2006 5:19 pm
I do think we should not translate anything, but just make a transcription of the spells.
Because because spells are shouted words and even the japanese player may not understand or try to really understand the true meaning of the words.
They should be treated just a city or character names are (you don't want to look at the etymology of the city name and then translate it, but will rather just make a transcription of the pronounciation).
We cannot translate everything, and should keep some of the Japanese culture which is integrated in this Japanese space opera :)
The best translation suggested here is "Mu Oh De" ;)
 
  • Joined: 31 Oct 2006
  • Posts: 95
  • Location: MN, USA
Reply with quote
Post Posted: Wed Dec 06, 2006 5:46 pm
Namida wrote
I do think we should not translate anything, but just make a transcription of the spells.
Because because spells are shouted words and even the japanese player may not understand or try to really understand the true meaning of the words.
They should be treated just a city or character names are (you don't want to look at the etymology of the city name and then translate it, but will rather just make a transcription of the pronounciation).
We cannot translate everything, and should keep some of the Japanese culture which is integrated in this Japanese space opera :)
The best translation suggested here is "Mu Oh De" ;)
There are people (like me) who have yet to play the game and might want an idea of what the spell will do when I use it.

"Waller" makes alot more sense than "Wara."

"Sake Hoshii!" doesn't quite mean "I want Sake!"
It means "I want Booze!"
Looking into a cultural background of a term makes sense.
Translating a joke CAN work, if you work at it.
And I see some jokes here.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Enemy names too
Post Posted: Thu Dec 07, 2006 3:13 pm
Here's the list. Excuse the formatting, it's a nightmare to get it lined up when it's mixing alphabets.

Sega translation | Japanese | Romaji | Translation
Sworm | モンスターフライ | monsutaa furai | Monster Fly
Green Slime | グリーンスライム | guriin suraimu | Green Slime
Wing Eye | ウイングアイ | uingu ai | Wing Eye
Man Eater | マンイーター | man iitaa | Man Eater
Scorpion | スコーピラス | sukoopirasu | Scorpius
Gold Scorpion | ラージャーゴ | raajaago | Raajaago [*]
Blue Slime | ブルースライム | buruu suraimu | Blue Slime
N.Farmer | モタビアンノーフ | motabian noofu | Motavian Farmer
Owl Bear | デビルバット | debiru batto | Devil Bat
Dead Tree | キラープラント | kiraa puranto | Killer Plant
Scorpius | バイターフライ | baitaa furai | Fighter Fly
E.Farmer | モタビアンイビル | motabian ibiru | Motavian Teaser
Giant Fly | ヘレックス | herekkusu | Helix
Crawler | サンドフーム | sandowaamu | Sandworm
Barbarian | モタビアンマニア | motabian mania | Motavian Maniac
Goldlens | ゴールドレンズ | goorudo renzu | Gold Lens
Red Slime | レッドスライム | reddo suraimu | Red Slime
Werebat | バットマン | battoman | Batman
Big Club | カブトガニ | kabutogani | Horseshoe Crab
Fishman | シャーキン | shaakin | Shark King
Evil Dead | リッチ | ricchi | Leech
Tarantula | タラヌチッラ | taranutirra | Tarantula
Manticore | マンチコア | mantikoa | Manticore
Skeleton | スケルトン | sukeruton | Skeleton
Ant Lion | アリジゴク | arijigoku | Ant-lion
Marshman | マーシーズ | maashiizu | Marshes
Dezorian | デゾリアン | dezorian | Dezorian
Leech | デザートリーチ | dezaato riichi | Desert Leech
Vampire | クライオン | kuraion | Kuraion [*]
Elephant | ビッグノーズ | biggu noozu | Big Nose
Ghoul | グール | guuru | Ghoul
Shellfish | アンモナイト | anmonaito | Ammonite
Executer | エグゼキュート | eguzekyuuto | Executor
Wight | ワイト | waito | Wight
Skull-En | スカルソルジャー | sukaru sorujaa | Skull Soldier
Ammonite | マイマイ | maimai | Snail
Sphinx | マンチコート | manticooto | Manticore [*]
Serpent | サーペント | saapento | Serpent
Sandworm | リバイアサン | ribaiasan | Leviathan
Lich | ドルージュ | doruuju | Dorouge
Octopus | オクトパス | okutopasu | Octopus
Stalker | マッドストーカー | maddo sutookaa | Mad Stalker
Evil Head | デゾリアンヘッド | dezorian heddo | Dezorian Head
Zombie | ゾンビ | zonbi | Zombie
Battalion | ビュート | byuuto | Butte
Robotcop | ロボットポリス | robotto porisu | Robot Police
Sorcerer | サイボーグメイジ | saiboogu meiji | Cyborg Mage
Nessie | フレームリザド | fureemu rizado | Flame Lizard
Tarzimal | タジム | tajim | Tajim
Golem | ガイア | gaia | Gaia
Androcop | マシーンガーダー | mashiin gaadaa | Machine Guard
Tentacle | ビッグイ-タ- | bigguiitaa | Snake Lord [*]
Giant | タロス | tarosu | Talos
Wyvern | スネークロード | suneeku roodo | Snake Lord
Reaper | デスベアラー | desu bearaa | Death Bearer
Magician | カオスンーサラー | kaosu soosaraa | Chaos Sorcerer
Horseman | セントール | sentooru | Centaur
Frostman | アイスマン | aisuman | Ice Man
Amundsen | バルカン | barukan | Vulcan
Red Dragon | レッドドラゴン | reddo doragon | Red Dragon
Green Dragon | グリーンドラゴン | guriin doragon | Green Dragon
Shadow | ラシーク(影武者) | Rashiiku (Kagemusha) | Shadow Warrior
Mammoth | マンモス | manmosu | Mammoth
Centaur | キングセイバー | kingu saiba | King Saber
Marauder | ダークマローダー | daaku maroodaa | Dark Marauder
Titan | コーレム | kooremu | Golem
Medusa | メデューサ | medyuusa | Medusa
White Dragon | フロストドラゴン | furosu doragon | Frost Dragon
Blue Dragon | ドラゴンワイズ | doragon waizu | Dragon Wise
Gold Dragon | ゴールドドレイク | goorudo doreiku | Gold Drake
Dr. Mad | マッドドクター | maddo dokutaa | Mad Doctor
Lassic | ラシーク | rashiiku | LaShiec
Dark Falz | ダークファルス | daaku farusu | Dark Force
Saccubus | ナイトメア | naitomea | Nightmare

I've marked a [*] next to the ones that need attention:

ラージャーゴ | raajaago

Not sure what to do with this one.

クライオン | kuraion

Same again.

マンチコア | mantikoa

マンチコート | manticooto

OK, one's a manticore, the other's a manticooto? What?

ビッグイ-タ- bigguiitaa

What's this? We have a duplicate name for it currently.

Also:

The original game doesn't show 影武者 next to the first ラシーク, that came from the website I was copying; but it does seem to be the source for the "Shadow Warrior" translation.

Do you guys think マッドドクター should be Mad Doctor (a description) or Dr. Mad (a name)?

(Images stolen from here.)
kuraion.gif (5.51 KB)
Kuraion
kuraion.gif
manticooto.gif (8.09 KB)
Manticooto
manticooto.gif
bigguiitaa.gif (7.04 KB)
Bigguiitaa
bigguiitaa.gif
rajaago.gif (4.75 KB)
Rajaago
rajaago.gif
mantikoa.gif (10.92 KB)
Mantikoa
mantikoa.gif

  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 31 Oct 2006
  • Posts: 95
  • Location: MN, USA
Reply with quote
Post Posted: Fri Dec 08, 2006 8:42 am
That blue one looks like it's supposed to be "Big Eater"
The "Manchikoa" and the like seem to be amalgamations of what they're made of.
Man-sting(suchingaa)-komori. though lion is lacking...
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Fri Dec 08, 2006 9:07 am
Manticore at Wikipedia
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 31 Oct 2006
  • Posts: 95
  • Location: MN, USA
Reply with quote
Post Posted: Fri Dec 08, 2006 1:12 pm
Maxim wrote
Manticore at Wikipedia
I have been owned.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 29 Jun 1999
  • Posts: 254
  • Location: California, USA; Hiroshima, Japan
Reply with quote
Post Posted: Sun Dec 10, 2006 8:47 pm
Here's my take on some of these names:

Gold Scorpion | ラージャーゴ | raajaago | Raajaago [*]

I have no ideas for this one, either. Maybe something like 'Raja-go', but that sounds pretty lame.

N.Farmer | モタビアンノーフ | motabian noofu | Motavian Farmer

I think this should be '(Motavian) Peasant'. The word "noofu" seems to be pretty elusive in terms of it's presence in dictionaries, but I was told once that it means something like "Peasant".

Scorpius | バイターフライ | baitaa furai | Fighter Fly

This should be 'Biter Fly', although I think 'Biting fly' sounds more natural in English.

Giant Fly | ヘレックス | herekkusu | Helix

'Helix' sounds okay, but a more faithful rendering would be 'Herex'.

Werebat | バットマン | battoman | Batman

Maybe 'Bat man'. Makes it sound a little less like the comic book character is the same name, although I think that'll be impossible to avoid as long as we keep the translation faithful.

Evil Dead | リッチ | ricchi | Leech

This should be 'Lich'. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lich.

Vampire | クライオン | kuraion | Kuraion [*]

I guess this would be 'Cryon'. This might be a reference to a movie title or something (see "Batallion").

Sphinx | マンチコート | manticooto | Manticore [*]

This could just be 'Manticort'.

Battalion | ビュート | byuuto | Butte

Are the red-colored zombies really called "Byuuto" in the Japanese version? (It's been a while since I've played it through.) Even if they are, I actually prefer the translation "Batallion". "Batarian" was the Japanese name for George Romero's Night of the Living Dead (1968? version). Maybe we could just call them 'Living dead'.

Tentacle | ビッグイ-タ- | bigguiitaa | Snake Lord [*]

Isn't this just 'Big Eater'?

Shadow | ラシーク(影武者) | Rashiiku (Kagemusha) | Shadow Warrior

There's a Kurosawa film called "Kagemusha" ('shadow warrior'). Basically, a shadow warrior is a "stand-in" for a lord, general, or whatever. This enemy's name comes up as "LaShiec" in the game. The term 'shadow warrior' only comes up after you've beaten him.

Dr. Mad | マッドドクター | maddo dokutaa | Mad Doctor

I think this one should stay as Mad Doctor.

That's about all I can think of for now.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Sun Dec 10, 2006 9:26 pm
Paul Jensen wrote
I think this should be '(Motavian) Peasant'.

I'm happy with that, it probably makes more sense than "farmer".

Paul Jensen wrote
This should be 'Biter Fly', although I think 'Biting fly' sounds more natural in English.

I prefer Biting myself.

Paul Jensen wrote
'Helix' sounds okay, but a more faithful rendering would be 'Herex'.

Wouldn't you transliterate "Helix" in the same way?

Paul Jensen wrote
Vampire | クライオン | kuraion | Kuraion [*]

I guess this would be 'Cryon'. This might be a reference to a movie title or something (see "Batallion").

Bizarrely, the only reference to Cryon I could find is in some Doctor Who backstory; I don't think it's referring to that, because those Cryons only live in cold conditions and these appear on Palma and Dezoris.

Paul Jensen wrote
Maybe we could just call them 'Living dead'.

Sounds like a better translation to me.

Paul Jensen wrote
There's a Kurosawa film called "Kagemusha" ('shadow warrior'). Basically, a shadow warrior is a "stand-in" for a lord, general, or whatever. This enemy's name comes up as "LaShiec" in the game. The term 'shadow warrior' only comes up after you've beaten him.

So, shouldn't it be called LaShiec, for authenticity? I reckon so.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 29 Jun 1999
  • Posts: 254
  • Location: California, USA; Hiroshima, Japan
Reply with quote
Post Posted: Mon Dec 11, 2006 9:06 am
Maxim wrote

Paul Jensen wrote
There's a Kurosawa film called "Kagemusha" ('shadow warrior'). Basically, a shadow warrior is a "stand-in" for a lord, general, or whatever. This enemy's name comes up as "LaShiec" in the game. The term 'shadow warrior' only comes up after you've beaten him.

So, shouldn't it be called LaShiec, for authenticity? I reckon so.


Right, it should be LaShiec. Sorry if that was unclear.

As for "Herekkusu", a faithful translation would be 'Herex'. 'Helix' in Japanese is "Hirikkusu". Close, but still a different word.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
Namida
  • Guest
Reply with quote
Re: Enemy names too
Post Posted: Mon Dec 11, 2006 3:06 pm
Sega translation | Japanese | Romaji | Translation
Dark Falz | ダークファルス | daaku farusu | Dark Force

You may not trust me but, ダークファルス true name is : Dark Phallus (not Dark False as it was translated later in other English versions).
 
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Mon Dec 11, 2006 3:33 pm
Last edited by Maxim on Mon Dec 11, 2006 5:20 pm; edited 1 time in total
I've seen that around too, but (1) it makes no sense (he looks nothing like one), (2) it's weird, (3) it's not in line with any other translation, (4) it's still weird, (5) it'll frighten small children. I'd rather use Dark Force.

Next can of worms: LaShiec or La Shiec?
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 08 Jul 2001
  • Posts: 8198
  • Location: Paris, France
Reply with quote
Post Posted: Mon Dec 11, 2006 4:33 pm
Well, even if it's weird, if it is indeed the original intent don't you think it shall be preserved.?
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 12 Apr 2005
  • Posts: 376
  • Location: London, United Kingdom
Reply with quote
Post Posted: Mon Dec 11, 2006 4:50 pm
Maxim wrote
Next can of worms: LaShiec or La Shiec?
The former is more usual (see also: the "Mac" prefix).
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Mon Dec 11, 2006 5:25 pm
Well, the scarily long Wikipedia entry for him is entitled Reipard La Shiec which is why I thought I'd ask... there must be some reason for it.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 25 Oct 1999
  • Posts: 2029
  • Location: Monterey, California
Reply with quote
Post Posted: Mon Dec 11, 2006 7:04 pm
Bock wrote
Well, even if it's weird, if it is indeed the original intent don't you think it shall be preserved.?


What is the evidence that it is the original intent? I had not heard of this before.

I can see how it would be more likely that 'Dark Force' would have been represented as 'daaku faasu' (treat the ah + r sound as a long aa, consistant with the first word and the usual method of adaptation of loan words). But I'm not convinced it was meant to be 'phallus'.

On the other hand, the Wikipedia article on 'Dark Force' says that a monster resembling the PS1 Dark Force appears in PS4, and it is named 'Prophallus'. So I guess that's some evidence to support that.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 31 Oct 2006
  • Posts: 95
  • Location: MN, USA
Reply with quote
Post Posted: Tue Dec 12, 2006 3:38 am
Dark False would be written the same...
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Tue Dec 12, 2006 8:39 am
The resemblance is annoying. Also, Prophallus is darker than Dark Phallus.

Well, I've been swayed I think. It's somewhat earth-shaking, but no more so than Lütz.
prophallus.gif (4.87 KB)
Prophallus (PSIV)
prophallus.gif
darkphallus.gif (5.47 KB)
Dark Phallus (PS1)
darkphallus.gif

  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 31 Oct 2006
  • Posts: 95
  • Location: MN, USA
Reply with quote
Post Posted: Tue Dec 12, 2006 5:54 pm
Dark False would be written exactly the same. I have no idea why he'd want to shange it, but there's no need to.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 25 Oct 1999
  • Posts: 2029
  • Location: Monterey, California
Reply with quote
Post Posted: Tue Dec 12, 2006 10:56 pm
Yeah, I'm not convinced. It's been romanized a number of ways throughout the series so I'd say it's presence in the English version PSIV doesn't strictly indicate that was the original intended name.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 20 Sep 2000
  • Posts: 149
Reply with quote
Post Posted: Thu Dec 14, 2006 9:51 pm
According to my co-worker Brandon:

[13:45] Brandon: well
[13:45] Brandon: the way you would pronounce that is faloosu
[13:47] Brandon: I'd say farruse or something
[13:47] normalroach: I'm just going to change it to Black Cock
[13:49] Brandon: do it!
[13:49] Brandon: you can tell him that wasn't 'the original intent', because I mean
[13:49] Brandon: japanese people can't speak english
[13:49] Brandon: half the time they think they're making normal european names

So there you go. Please don't name the final boss of Phantasy Star after a porn site. The "original intent" was to make a name that sounded catchy, no one on Phantasy Star's team named this character after a penis.

Edit:

I've also been informed that it could be Dark Farlus, given the lack of R or L distinction.
  View user's profile Send private message
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Phantasy Star Compendium scans
Post Posted: Mon Dec 18, 2006 10:49 pm
TheRedEye sent these to me, maybe they can help shed some light on some of the spell/item names?
01.jpg (76.89 KB)
Phantasy Star Compendium page 18-19
01.jpg
02.jpg (88.47 KB)
Phantasy Star Compendium page 20-21
02.jpg
03.jpg (88.49 KB)
Phantasy Star Compendium page 22-23
03.jpg
04.jpg (94.71 KB)
Phantasy Star Compendium page 24-25
04.jpg
05.jpg (81.04 KB)
Phantasy Star Compendium page 26-27
05.jpg
spells.jpg (183.26 KB)
Phantasy Star Compendium page 28-29
spells.jpg

  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 08 Jul 2001
  • Posts: 8198
  • Location: Paris, France
Reply with quote
Post Posted: Mon Dec 18, 2006 11:19 pm
Last edited by Bock on Tue Dec 19, 2006 11:59 am; edited 1 time in total
Joseph (Namida) quoted this via MSN:
Q.ダークファルスは英語版だとダークフォースなのは何故?
A.phallus(男根崇拝)と区別するためです。

Also said to get info from http://a-zap.net/GPk1.htm
This address doesn't load for me, thought. It does work for him (he's in Japan).
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 08 Jul 2001
  • Posts: 8198
  • Location: Paris, France
Reply with quote
Post Posted: Mon Dec 18, 2006 11:23 pm
To answer this old post from TheGZeus:
TheGZeus wrote
There are people (like me) who have yet to play the game and might want an idea of what the spell will do when I use it.
"Waller" makes alot more sense than "Wara."
"Sake Hoshii!" doesn't quite mean "I want Sake!"
It means "I want Booze!"
Looking into a cultural background of a term makes sense.
Translating a joke CAN work, if you work at it.
And I see some jokes here.

Well, one of the point of this translation was to avoid some of the "cultural background aware" traps from the original translation (eg: BURGER), and be close to the original script. So in your exemple, Sake should be left as is.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Tue Dec 19, 2006 12:33 am
http://a-zap.net/GPk1.htm works for me. Here's a quick copy and paste:

Quote
PSの世界と歴史
ファンタシースター

 AW(アルゴル世紀)342年、アルゴル太陽系第一惑星パルマ星は、国王ラシークのもとに繁栄を極めていた。アルゴル太陽系と他の惑星を植民地として開拓し、ファームプラントおよび資源採取のための計画も順調に進んでいた。またパルマ星のスペースポートからは、第二惑星モタビア行きの星間連絡船が絶え間なく行き交い、数年後には第三惑星デゾリス星にもスペースポートが着工することになっていた。
 ところが、この年の春、不気味な噂が流れ始めた。ラシークをはじめとする支配階級の貴族たちが邪教にとりつかれ、ラシークは永遠の命と引き替えに、このアルゴル太陽系を売り渡してしまったらしいと。
 その噂は現実の物となって現れた。各惑星に異形のモノが横行し、人々の暮らしを脅かし始めたのである。何かとても恐ろしいことが起ころうとしていた・・・・・・。

「どうしたの、にいさん!」
 少女の叫び声が、あたりの空気を切り裂いた。少女の名はアリサ。ここパルマ星の中心都市カミニート居住区で育ち、今年15歳になる。
 少女の兄はネロといい、18歳。スペースポートで荷揚げ作業員として働いている。幼い頃に両親を亡くし、兄妹ふたり肩を寄せあい暮らしてきた。
 ロボットポリスはぼろ布のようになったネロを放り出すと、アリサをあざ笑うように、冷たく言い放った。
「ラシーク様のことを、こそこそとかぎまわりやがって!痛めつけられたくなかったら、これからは、せいぜいおとなしくしていることだな」
 冷たいコンクリートの上に、アリサと瀕死のネロが取り残された。アリサが手を握ると、ネロはうっすらと目をあけ、アリサを見つめた。
「アリサ聞いてくれ。ラシークは、この星に巨大な災いを招いてしまった。世界は今、破滅に向かっている。オレは、ラシークが何をたくらんでいるのか探っていたんだ。けれど、オレひとりの力では、どうすることもできなかった!」
 ネロの目に涙が浮かんだ。それは、アリサが初めて見る、兄の涙だった。
「ラシークのことを探っている途中で、タイロンという強い男のことを聞いた。奴と手を組めば、ラシークを倒し、この星を救うことができるかもしれない。アリサ・・・・・・オレは残念でたまらない・・・・・・何もできなかったことが、そして、おまえをおいて逝かねばならないことが・・・・・・」
 アリサの声が悲鳴に変わった。だが、ネロの目は二度と開くことはなかった。
 やがて、あたりを夕闇がつつんだ。アリサの目には、涙のあとがのこっていたが、その瞳は強い光に満ちていた。アリサはネロが腰につけていたショートソードを胸に抱き、誓った。
「にいさん、わたしはあなたの意志を継ぎます。きっと、ラシークを倒して平和な暮らしを取り戻すわ!」
 こうして、アリサの長い戦いの旅が始まったのだ。

ファンタシースターマニュアルより抜粋

 こうして改めて読み返すと・・・強引なストーリーだなぁ(爆)。だいたい、一介の作業員が政治に首つっこむなよ(笑)。
 さて、記念すべき第1作目となったこの「ファンタシースター(以下、PS1)」は1987年12月20日にマスターシステム(マーク3)専用ソフトとして発売されました。当時はファミコンでドラクエ(1)が発売されていたこともあって、セガとしてはドラクエに対抗して出した初のRPGソフトという位置づけもありました。そういう意識は(当時の)セガマニアにも強くあったらしく、発売当初から熱狂的な信者が存在していた、ちょっと珍しいデビューになっています。実際にはファンタシースター2(以下、PS2)で爆発的な人気を勝ち得ることになるわけですが、それもこのPS1の時に築き上げた支持者あってこそ、だったといえるでしょう。
 先にものべたように、PS1はドラクエに対抗して出されたRPGということもあって、徹底してドラクエと比較されました。そのために開発時から意識していたかどうかは別として、PS1はライバルドラクエとはシステム面も世界観も、異なったものを採用し違いをアピールしていました。
 まずシステム。フィールドは2Dなのですがダンジョンは3Dになるという、初期のウルティマと同じシステムを起用。今考えると、ウルティマも後にオンラインゲームとして世界的な人気を得ることになったわけですから・・・そういうところも類似してますね。
 そして世界観ですが、こちらはドラクエが中世的なファンタジー色が強かったのに対して、PS1はSF的な世界観を採用しています。ドラクエ、そしてもう1つのライバルであるファイナルファンタジーがヒットする中、RPG=中世ファンタジーというイメージが強くなっていき、なかなかSFのRPG作品がヒットしにくい環境になっていきました。そんな中だからこそ、PS1はSFファンの心を魅了してはなさなかったのかもしれませんね。
 ところで、このファンタシースターというタイトルですが、「星々を巡るファンタジー」という意味・・・もあるそうなんですが、「ファンタシースターの世界 ファンタシースターを作った人たち(徳間書店)」という本の中で、開発に携わった森本女史(エネミーやメッセージを担当された方)は、タイトルのネーミング決定の裏話をこう語っています。
「(当時)メインプログラマーの中さんがノリピーのファンで、当時「渚のファンタシー」って曲が好きだったんです。それでファンタジーをもじって「ファンタシースター」にしようってことになったんです」
・・・なんか、夢ぶちこわされるよな、この理由(笑)。まぁ当時から中社長はおちゃめだったってことで・・・(いいのか?)

ストーリー&世界観

 ゲームのストーリーをおおざっぱに紹介すると・・・

 兄の意志を受け継いだアリサは、兄が最後に言い残した「タイロン」という人物を捜し始める。が、タイロンはダンジョンの奥深くで石にされていた。彼を元に戻してほしいという、タイロンの飼っていた(?)ミャウという猫型生物を仲間にしてタイロンを救出。仲間にする。さらにこの後にルツというエスパーも仲間に加え、3人と1匹の冒険へ。
 母星パルマ,砂漠の星モタビア,氷の星デゾリアを行き来きし、見事ラシークの討伐に成功。だが、真の敵は彼ではなかった。ラシークを倒した瞬間、操られていたモタビア総督によって地下ダンジョンに落とされる。その先で待っていたのが・・・真の敵、ダークファルスだった。
 ダークファルスはラシークや他の貴族たちを操り、アルゴル星系に破滅をもたらそうとしていたのだ。苦戦の末、アリサたちはダークファルス討伐に成功、こうして平和が訪れたのだ。
 この後、アリサは正気に戻ったモタビア総督から意外な事実を聞かされる。なんとアリサは先代パルマ王の娘で、正当な王位継承者だったのだ(ラシークは失踪したアリサ王女の代わりに政権を握っていただけ)。そしてアリサは王位を継ぐかどうかの選択を迫られ・・・。

 と、こんな感じです。さすがに記憶をたどりながらだからかなぁりおおざっぱだけど(汗)
 ちなみに、最後の王位を継ぐかどうかを選択することになってるんですが、後のシリーズでは「王位を継いだ」ものとして話が進んでいます。
 シナリオ中では、ミャウがラエルマベリーって果実を食べて翼が生えた姿に変身したりといったイベントや、大型の乗り物に乗って砂漠にある蟻地獄を越えたり氷山を壊して進んだりといったものもありますが・・・なんといってもインパクトがあったのが、地下にあったケーキ屋でしょう(笑)。PSOのクエスト「悪魔の食物」の元ネタとなったイベントで、「コンナトコロニ、ケーキヤガアッテゴメンナサイ」(PS1はメッセージ全てがカタカナだった)の台詞や、ケーキが3つ選択になっていたりとか、店の名前が「ナウラ」だったりとか、すべてここから始まっています。なにせPS2,PS4でもこのイベントあるんだから・・・もはや伝統だね(笑)。ちなみに、PS1でのケーキの役割は、モタビア総督に会うために必要なお土産・・・なんか緊迫感無いよね(笑)。
 ゲームの中では、ラシークは「永遠の命を得るためにダークファルスと取引をした」ってことになってますが、これは後に発表された設定で(後付とも言う/笑)「ラシークは善良な王だったのだが、アルゴルの秘密を知り、封印されていたダークファルスを解放してしまったがために操られた」ということになっています。アリサがなぜすぐに王位を継承できなかったかという理由も「前王がアリサ1歳の時に急死したため、ラシークの陰謀だと誤解した女官がモタビア総督の下に連れて行ってしまった。後にモタビア総督が一般市民として育てるために腹心の部下の元に託した」ということなんだけど・・・強引だよなやっぱ(笑)。まぁこういう強引な設定を後からも受けたのも、PSの人気が高まり、続編が次々に発売されたがため、でもあるわけですよね。

 PS1はシリーズの起点と言うこともあり、後の作品に色々と受け継がれていった物もあります。それはまぁ各作品紹介のところで語るとして・・・逆にこのPS1だけのものというのを紹介しておきましょう。
 まずは回復アイテム。PSOでは「○○メイト」という名前になってますよね。このアイテムはPS2から使われているんですが・・・ではPS1ではなんだったのか?実はペロリーメイトって名前でした。どっかで聞いたことある名前だよね(笑)。まぁさすがにペロリーメイトのままではまずいっていうんで「メイト」という名称だけ受け継いだんでしょうけど・・・PSOしか知らない人には、想像できんだろうね(笑)。
 次に魔法。PSOでは「テクニック」として存在しますが、この名称もPS2から。魔法的な能力はエスパーのマジック(超能力)として扱わていました。このテクニックとマジックは、後にPS4でもちゃんと区分されるんですよね。まぁテクニックに変わったのはSFらしくないからというのがあったんだろうけどねぇ。PS4でマジックが登場したのも、スレイ(PS4のキャラ)の存在をアピールするためのものだったわけだし(この辺はPS4の解説で)。まぁマジックからテクニックに変わっても、名称とかはさほど変化しなかったけどね(笑)。
 システム面では、ダンジョンが3DなのもPS1だけでした。まぁPSOも3Dって言えばそうだけど(笑)。とりあえず旧シリーズのなかで3Dを採用したのはPS1だけだったんだよね。この3Dダンジョンの制作をしたのが中さん。当時としてはものすごくなめらかに動くダンジョンに、誰もが驚いていましたよ。特に90度向きを変える時のスムーズさは・・・美しかったですねぇ。最先端の技術を用いるというのは、今も昔も変わってないのかも。
 驚いたと言えば、スタッフロールも驚かされました。だってエンディングの後いきなりダンジョンに落とされるだもん。ダンジョンを進むと、壁にスタッフロールが書かれていて、それを進みながら読んでいくという演出。これはかなり印象深い物でしたねぇ。なにせ、ラスボスだと思っていたラシークを倒した後もいきなり地下ダンジョンに落とされたってこともあって、まだあるんか!って本気で思ったしさ(笑)。

キャラクター

 PS1は、当時としてはめずらしく、女性が主人公のゲームでした(女性主人公で有名な「ワルキューレの冒険」が、このゲームの前の年に出ているくらいかな)。これはゲームのシナリオ面を担当した人たちが女性中心だったことが影響されていると言われています。まぁ今だと女性が主人公=男性向けギャルゲーってイメージがあるかもしれないけど、どちらかというと女性向けの設定が多かったかもしれませんね。「ミャウというマスコットがいる」「ルツという美形がいる」「主人公は実は王家の人間だった」というあたりを考えると、やはり少女漫画っぽいところが多いと感じますね。しかし、当時はゲーム=男の子の遊びだったわけで・・・そう考えると、冒険だったよねぇ。先にドラクエとの比較を語りましたが、むこうが正当な男の子向け冒険活劇だったとすれば・・・こういうところもドラクエの真逆を行ったRPGだったんですねぇ。
 そんな女流作家人が描いたPS1の世界を彩ったキャラクターたちを一部紹介しましょう。

アリサ
 本編のヒロイン。兄の敵討ちから始まって最終的に王位を継承してしまう・・・まんま少女漫画のサクセスストーリーを地でいった感じですね。マスターシステムのゲームでなければ、いまでもワルキューレに並ぶヒロインとして語り継がれただろうになぁ・・・。当時のRPGにはよくあった「プレイヤーキャラはしゃべらない」ってのもあって、印象に薄い主人公でもあったのも原因かな。むしろPS2や4で語られるアリサ像の方が印象に残っちゃってますね。あぁ、あと外伝の変わりっぷりとか(笑/詳しくは下記参照)。
 上記で書いたとおり、アリサ自身はオープニングとかくらいしか喋るシーンがないため、性格とかはいまいちよくわからないんですが・・・なんとなく、誰にでも優しい優等生タイプかな?たとえて言えばアンジェリークのヒロインみたいなかんじ?ようは少女漫画のヒロインそのまんまだ(笑)。

ミャウ
 マスコット的存在。見た目はまんま猫だね。一応種族名は「ジャコウネコ」というんだけど。どうしてタイロンに飼われていたのかは不明なまま・・・あの男がこんなかわいいペットを飼うようにはみえんのだがなぁ(笑)。
 このキャラは後のシリーズでネイ(PS2),ミュー(PS3),ファル(PS4)というヒロインの系統を生み出すきっかけになった存在で、ある意味旧シリーズの人気を支えた大本といえるでしょう。猫だから素手で攻撃してるんだけど、やはりゲームとして武器による攻撃力アップは必要。ということで生まれたのが彼(?/そういや、雄だったか雌だったかは語られてなかったような・・・)専用の「クロー」系の武器。これを後のヒロインたちが愛用し、PSOでも受け継がれていくわけだな。普通のRPGだとクローを専門に使うキャラっていないからね。そういう意味でもゲーム界の中でも目立つ存在になってたな。そういや、この「手」が変なところでキーポイントになってました。タイロンの石化を直すための薬「アルシュリン」は、元からミャウが持っていたんだけど、「ミャウの手では瓶のふたが開けられないから助けられなかった」という・・・笑える理由が描かれてました(笑)
 動物系の仲間というのも、今でも珍しいかも(ポケモンみたいなのは別格としてね)。まぁ動物系のキャラが乗り物としてイベントなどに登場するというのは今ではそう珍しくないけど・・・ミャウはそのどちらもこなした珍しいタイプだな。マスコットキャラとしても人気があり、PSOで言えばラッピーのようなマスコット的魅力があったと言えばわかりやすいかな?(あっちはエネミーだけど)。

タイロン
 よくいる、筋肉隆々の戦士専門キャラ。もっとわかりやすく言えばアーノルドシュワルツネガーを金髪にしたキャラ(爆)。他の2人と1匹に比べて、地味なキャラだったためか、後の作品で彼の先祖はNPC(ノンプレイヤーキャラクター,つまりイベントとかにだけ登場するキャラね)としてしか登場しなくなっちゃいました・・・。役割としては非常に重要だったんだけど、やっぱり華やかなキャラでないと駄目なのかねぇ。まぁ渋いオヤジキャラ的なところがあるから、そういう好かれ方はしてたけどね。

ルツ
 美形キャラ。それだけで存在が許されている(爆)。当時は美形キャラって意識したことはなかったけど・・・女性から見ると、かなぁり重要なキャラだっただろうなぁ・・・。先にも書いたように、彼の存在はこのPS1が少女漫画的な物だったという確かな証拠となっているのは間違いないだろうね。後にファンの間などで描かれた同人誌などでは、ルツとアリサの恋物語みたいなものが多かったことも、やはり「美形青年と恋に落ちるヒロイン」という少女漫画の王道を連想させる証拠になっているのではないだろうか。
 しかし、ルツの本当の価値はこんなものではない。というのも、彼は旧シリーズのシナリオ面を支えた重要人物だからである。ミャウがシリーズキャラの立て役者となったように、ルツは様々な形でシナリオをフォローしているのだ。PS1の後に、彼はダークファルスの研究に取りかかることとなり、PS2ではコールドスリープから目覚めて主人公たちをサポートし、PS4では彼の記憶を継承したキャラクターとしてスレイが登場している。ダークファルスの存在がPSシリーズのキーになっている以上、その存在を知りうる人物としてルツは重要な役割を担っていたのだ。なにせPS2は元々ルツが主人公のゲームとして企画されていたという位なのだから・・・その存在意義がわかるという物だ。
 とはいえ、このPS1の中ではやはりただの美形キャラ止まり・・・仲間になる時以外、インパクトのあるイベントも得になかったからね・・・ようは、後の作品の設定のために引っ張り出されたキャラといえなくもない(汗)。

モタビア総督
 キャラとして重要といわけではないけど(まぁシナリオ的に接触が多いキャラではあるけど)、あえてここで紹介するのは、やはり「総督」という名称かな?PSOではタイレル総督というキャラが登場するけど、けっこう「総督」という意味をわかっていない人が多い。総督とは、植民地などへ出向いた先の最高責任者のこと。モタビアは惑星の名前で、ようは「植民地モタビア星での最高責任者」ってこと。タイレル総督はパイオニア2での最高責任者ってことだね(ラグオルの総督なのかもしれないけど)。この説明がしたかったがために引っ張り出しました(笑)
 あぁ、それともう一つ重要なことがあった。彼がいなければケーキイベントがありえなかったということがね(笑)。

ラシーク
 正確にはラ=シーク。ゲーム中では魂を悪魔に売り渡した悪役として描かれていたのに、後から実はいい人だったとフォローされたかわいそうな人(笑)。しかも、PS4ではゾンビとして登場し・・・あっけなく倒される(笑)。いい人だったという設定はどこえやら・・・ほんとかわいそうな人だ。一応ここでラシークがダークファルスの結界を解いてしまった理由が語られてるけど・・・まぁやっぱ後付だよねぇ(爆)。
 PS3では主人公たちのネーミングに影響を与えている・・・っぽい(笑)。まぁそうだとは言い切れないんだよね。ただの偶然かもしれんし。でも「ケイン・サ・リーク」とか「マリーナ・ル・シール」とか、やはり影響されたネーミングであるのは間違いないと思うんだよね。王族だし。

モタビアン・デゾリアン
 簡単に言えば宇宙人。各惑星に元からいた知的生命体で、ちゃんと言語能力もある。けど、敵として登場(笑)。まぁちゃんとNPCとしても登場したりするけどね。PS2ではちゃんと居住区もあり、PS4では各一人ずつ仲間になったりもする。後の作品に影響している種族なんだけど・・・残念ながらPSOには登場しない。まぁPSOは旧シリーズとは別の物ということもあるんだろうけど。一応PSOでも宇宙人が登場する予定もあったらしいけどねぇ(設定資料集によると)。

ダークファルス
 シリーズのキーとなっている存在・・・なんだけど、PS2では中ボス扱いだし、PS4では3度中ボスとして登場した後に雑魚になる(笑)。それでも、ファンの心にはこいつの存在が大きいものになっている。それはこいつの存在そのものが大きく関わっているのだろう。
 ダークファルスの正体はPS4で明らかにされるのだが、それでも少し説明不足なところがいくつかある・・・というか矛盾ね(笑)。PS3におけるダークファルスの存在と、1,2,4のダークファルスの存在が矛盾してしまうんだけど、それは(僕は)あまり気にならない。というのも、ダークファルスという「深淵」から生み出された存在自体が重要なのであって、彼の、シリーズを通しての存在意義よりは各作品における彼の存在価値が重要だと思うから。もっとも、PS1においての存在価値は「真の敵を出すことによる、プレイヤーに与える衝撃」であって、「全部こいつのせいだっ!」の一言で全てを片づけられる便利な存在なんだろうけど(笑)。
 まぁこのへんの議論が一番ファンの間で熱弁をふるわせる物であり、設定があやふやなのが、かえって想像力をふくらませることになっているのは間違いないと思う。PSOを含めた全ての作品にいえることなんだけど、裏設定とか結構しっかりとした物があるように見せかけて、実は穴が結構多い。そこがかえって想像力を刺激する要因になっている。ファンはそこに引かれているんだと思うな。その代表と言うべき存在が、ダークファルスなんだろう。
 そうそう、こいつの重要なキーポイントは、宝箱の中に隠れていたってことだね(笑)。先に書いた「プレイヤーに与える衝撃」つまりびっくりさせる手法として、アイテムと見せかけてラスボスという方法を使ったんだろうけど・・・たしかに衝撃的だった・・・しばらくラスボスだとは思わなかったくらいに(笑)。この影響力はすさまじく、後の作品もみんな宝箱から出てくることに。PSOだと棺のようなものに近づくと登場したけど、あれも旧シリーズのファンに言わせれば宝箱なんだよ絶対(笑)。
 そうそう、ダークファルスの意味なんだけど、英語では「Dark Phallus」。直訳すると・・・「闇の○○○」と、放送禁止用語が(笑)。どうしても知りたい人は辞書を引きましょう。語源となっているギリシャ語では「ふくらむもの」って意味もあるから・・・「闇をふくらませる者」って意味になる?まぁ英語の見地から言えば「闇を注入する者」とか「闇の心を植え付ける」とかって意味になるかな。さすがに英語圏でこの名前はまずいから、「Dark Falls」とか「Dark Force(PS3のみ)」ってなってるみたい。しかしなんだ、直訳を考えた上で・・・PSOではリコにとりついたってことを考えると・・・18禁のネタになるなぁ(爆)。

ファンタシースター外伝

 存在を抹消したいだろうなぁ、いろんな意味で(笑)。ゲームギア専用ソフトとして1992年10月16日に発売。旧シリーズの中ではPS4の次に新しい作品なんだが・・・なんだがなぁ(苦笑)。
 ストーリーとしては、主人公アレックと幼なじみのミニナ(マニュアルではアレックの紹介で「ミニナの幼なじみ」ってかかれてるから・・・本当の主人公はミニナ?)が「ライトペンダント」を拾ったことで冒険の旅に出ることに。途中洗脳されていたアリサの護衛ロボダイダロス(後のダロス)やアリサ本人をパーティーに加えて大悪魔カブロンを倒す・・・ってもの。この唐突なストーリーに輪をかけるように、舞台となる惑星はアレサランドという、今までのシリーズで登場していない惑星であることから、外伝という名を借りた全くの別物と言っていい。
 だが、問題なのはアリサ本人が登場しちゃってること(コールドスリープしてたんだとさ)。しかも、ミニナはアリサのクローンだって言うし・・・あぁ、でもこのゲームに登場するアリサは、髪型も色も全然違うし(コールドスリープのせい?紫の色になってて妙に色っぽい)、実は別人ってことかも・・・そうであってほしいな(苦笑)。
 ゲームとしての出来は最悪。マニュアルのイラストは人物はいいとしてモンスターが・・・子供の落書き(汗)。はっきり言ってシリーズの汚点。それをよくもまぁファンタシースターってことでちゃんとクリアしたよなぁ、俺。たぶん同じ思いをした人はいっぱいいるだろうさ(笑)。


目次へ


トップページへ


It's just slightly more than I can handle...
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 19 Dec 2006
  • Posts: 1
  • Location: Japan
Reply with quote
Post Posted: Tue Dec 19, 2006 9:43 pm
Gold Scorpion | ラージャーゴ | raajaago | Raajaago [*]

This is different.
In Japanese, the thing of a dragonfly larva is called YAGO(ヤゴ).

Therefore, it becomes like this in fact.
Gold Scorpion | ラージヤーゴ | raajiyaago | Large Dragonfly Larva

I think that it becomes a meaning called a large dragonfly larva.

Sorry, if it is strange English, I am poor at English.
  View user's profile Send private message
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Wed Dec 20, 2006 2:06 am
Your English is not bad at all :)

It seems the correct word for a dragonfly larva is "naiad" - which I have never heard of. So I think I'll call it "Giant Naiad" and people can go and look it up :)

Phantasy Star released in Japan 1987/12/20
Phantasy Star Retranslation released on SMS Power! 2006/12/20

Yikes, I have work to do.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Tue Mar 31, 2020 5:53 pm
Continuing from the other thread, here's the current spell names:

My            Original     Romaji    Katakana    Description
translation   translation 
Heal          Heal         hiiru     ヒール      +20HP
Quick Dash    Bye          rakusuta  ラクスタ    exit a battle
Transrate     Chat         peyaraku  ペヤラク    talk to enemies
Fire          Fire         fureeri   フレエリ    fire attack (-10DP x 2)
Bind          Rope         bindowa   ビンドワ    "binds" enemy so it can't attack
Troop         Fly          toruupa   トルーパ    return to last church

Super Heal    Cure         dohiiru   ドヒール    +80HP
Terror        Terr         teruru    テルル      decreases enemy DP
Waller        Wall         waara     ワーラ      creates a "wall" that blocks attacks
Untrap        Trap         raputto   ラプット    disarms traps
Bypass        Exit         suruto    スルト      exit dungeon
Power Boost   Help         pauma     パウマ      boosts AP

Telepathy     Tele         telepasu  テレパス    talk to enemies
Wind          Wind         hyuun     ヒューン    wind attack (-10DP x 3)
Magic Waller  Prot         muwaara   ムワーラ    creates a "wall" that blocks attacks and magic
Magic Unseal  Open         muoode    ムオーデ    open sealed doors
Thunder       Thun         tandore   タンドレ    lightning attack (-30DP to all enemies)
Rebirth       Rise         riibasu   リーバス    resurrects a dead person to full life


What might we need to change here?
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 22 Feb 2020
  • Posts: 32
  • Location: Washington, DC
Reply with quote
Post Posted: Tue Mar 31, 2020 8:51 pm
Maxim wrote
Continuing from the other thread, here's the current spell names:

My            Original     Romaji    Katakana    Description
translation   translation 
Heal          Heal         hiiru     ヒール      +20HP
Quick Dash    Bye          rakusuta  ラクスタ    exit a battle
Transrate     Chat         peyaraku  ペヤラク    talk to enemies
Troop         Fly          toruupa   トルーパ    return to last church
Super Heal    Cure         dohiiru   ドヒール    +80HP
Terror        Terr         teruru    テルル      decreases enemy DP
Waller        Wall         waara     ワーラ      creates a "wall" that blocks attacks
Untrap        Trap         raputto   ラプット    disarms traps
Bypass        Exit         suruto    スルト      exit dungeon
Telepathy     Tele         telepasu  テレパス    talk to enemies
Magic Waller  Prot         muwaara   ムワーラ    creates a "wall" that blocks attacks and magic
Magic Unseal  Open         muoode    ムオーデ    open sealed doors
Thunder       Thun         tandore   タンドレ    lightning attack (-30DP to all enemies)
Rebirth       Rise         riibasu   リーバス    resurrects a dead person to full life


What might we need to change here?


For sure:
Transrate to Translate


My opinion:
Quick Dash -> Run / Run Away
Troop -> Trip(?)
Heal -> Treat / Bandage
Super heal -> Heal
Waller -> Wall
Untrap -> Disarm / Disarm Trap
Magic Waller -> Magic Wall
  View user's profile Send private message
  • Joined: 31 Mar 2020
  • Posts: 26
Reply with quote
Post Posted: Tue Mar 31, 2020 10:08 pm
Alright, I gave most of the thread a read but skipped things unrelated to spell names.

I think I understand the goal here. You're avoiding precedent set by Phantasy Star IV because you feel that their research wasn't sufficient, which is admirable.

However, it looks like spells fall into four different categories.

More or less directly transliterated:
JP ....... ENG .. SMS Power!
Hiiru .... Heal . Heal
Riibasu .. Rise . Rebirth
Waara .... Wall . Waller
Terepasu . Tele . Telepathy
Toruupa .. Fly .. Troop

Localized:
Muwaara .. Prot . Magic Waller
Rakusuta . Bye .. Quick Dash
Peyaraku . Chat . Transrate

Outright renamed:
Dohiiru .. Cure . Super Heal
Pauma .... Help . Power Boost
Bindowa .. Rope . Bind
Suruto ... Exit . Bypass
Raputto .. Trap . Untrap
Muode .... Open . Magic Unseal

Retained from official localization:
Fureeri .. Fire . Fire
Hyuun .... Wind . Wind
Tandore .. Thun . Thunder
Teruru ... Terr . Terror


The end result is just a messy jumble of terms changed arbitrarily, akin to a Working Designs localization.

If you wanted the response of my natural instinct--which you don't, because you've already heard it from me--it's to go straight-up transliterated.

That aside, here are some nitpicks I have of existing translations.

- Fureeri is probably based on the word Furea/Flare, and I've always thought Flarey would be a more accurate rendering than Flaeli. Flare would probably suffice. (I'm not sure where the conclusion that "fureeri" is similar to "faia" came from. If it was intended as "Fiery", I'm sure it would've been "fairari".)

- Bypass seems like such a strange name for an Exit spell. It would honestly fit better for Myau's Trap spell. I noticed you've realized that "Suruto" means "And then..." but that's definitely a difficult pun to convey in English. Do you think it would be good to change it to a "goodbye" term, maybe? "Depart" has a nice ring to it.

- Since Hewn/Hyuun is the sound of the wind blowing, what about calling it Gust instead? That word sounds a bit more like a sound effect.

I also admit I'm not a fan of the two-word magic names.

- Super Heal: Maybe Grand Heal or Hi-Heal to keep with how Doheal is 2 syllables.

- Magic Unseal: Simply "Unseal" would work better here. Unlike Magic Waller, the distinction of it affecting magic in specific is unnecessary. I know it loses the reference to the "Mu" character this way, but localized like this it becomes wordy and superfluous.

- Quick Dash: Abscond was the better choice, I think. Quick Dash evokes fast food in my mind.
  View user's profile Send private message
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Wed Apr 01, 2020 6:30 pm
I think it makes sense to retain the transliterated, and localise the rest. I disagree about some of the "outright renamed" - after all, localisation is a continuum between translating and rewriting. Also, I think fureeri, tandore and teruru fall into the transliteration bucket, even if they are not normal transliterations.

Quote
- Fureeri is probably based on the word Furea/Flare, and I've always thought Flarey would be a more accurate rendering than Flaeli. Flare would probably suffice. (I'm not sure where the conclusion that "fureeri" is similar to "faia" came from. If it was intended as "Fiery", I'm sure it would've been "fairari".)

I guess this would make sense, except that Fire spells are a well known trope (pulling us towards that) and flares aren't usually an attack weapon. If it's read as a verb then it makes more sense.

Quote
- Bypass seems like such a strange name for an Exit spell. It would honestly fit better for Myau's Trap spell. I noticed you've realized that "Suruto" means "And then..." but that's definitely a difficult pun to convey in English. Do you think it would be good to change it to a "goodbye" term, maybe? "Depart" has a nice ring to it.

Perhaps "Bye-pass"? How about "Exeunt"? It captures the sense of "and now..." a little bit more. I think "And now..." is a bit weird.

Quote
- Since Hewn/Hyuun is the sound of the wind blowing, what about calling it Gust instead? That word sounds a bit more like a sound effect.

Well, it's not onomatopoeic at all. Some onomatopoeic wind words from the internet: puff, hiss, whistle, swoosh, whoosh, swish, whiff, whizz, whisper. I feel all of these invite misunderstanding. I feel like "hewn" is evoking a more powerful, howling wind - in line with the effect it has.

Quote
I also admit I'm not a fan of the two-word magic names.

The Do- and Mu- prefixes are converted to Super and Magic respectively; I think it is sensible to retain these even when there is no non-magic version. If we can think of better prefixes then we can use them - but I think the consistency is important.

Quote
- Quick Dash: Abscond was the better choice, I think. Quick Dash evokes fast food in my mind.

Abscond doesn't give you the sense of "easy", but it's probably better than Quick Dash on reflection.
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 31 Mar 2020
  • Posts: 26
Reply with quote
Post Posted: Wed Apr 01, 2020 6:32 pm
Thanks for giving my suggestions a read. I trust your judgment. Honestly, I kind of regret bothering you at all about this since I can just make my own personal edition with the tools from the repo.
  View user's profile Send private message
  • Site Admin
  • Joined: 19 Oct 1999
  • Posts: 13231
  • Location: London
Reply with quote
Post Posted: Wed Apr 01, 2020 7:02 pm
I’m almost, but not quite, tempted to make a form to let you specify your personal choices for everything and build a custom patch on demand...
  View user's profile Send private message Visit poster's website
  • Joined: 31 Mar 2020
  • Posts: 26
Reply with quote
Post Posted: Wed Apr 01, 2020 11:06 pm
You could do something like that. I have enough know-how of tools like this to just update this stuff myself, so again, I'm sorry for challenging your vision and not looking closer at the repo.
  View user's profile Send private message
  • Joined: 31 Mar 2020
  • Posts: 26
Reply with quote
Post Posted: Sat Apr 04, 2020 11:41 pm
Ah, sorry for the double post, but rather than Quick Dash, why not Hightail? https://www.merriam-webster.com/dictionary/hightail

I think it fits perfectly in this context.
  View user's profile Send private message
Reply to topic



Back to the top of this page

Back to SMS Power!